“At the Crossroads” helps to structure your own thoughts and generates insights. The key insight for me is the concept of the interpreter nation – a mediator. At one time in Armenian history, our nation already had this role: in different countries we were united by a trade network, while the Church and our mother tongue delivered a stable communication channel.
In the modern world, where we come across fake news and non-constructive communications all the time – all this leading to uncertainty and the accumulation of stress – the skill of interpreting and conveying meanings becomes in high demand.
Today, we have a unique advantage being a nation, which can translate from different languages – from the language of art into the language of business, from the language of love into the language of poetry and so on – and serve as a bridge between nations. However, we are still to learn how to become such a full-fledged interpreter nation. The discussion paper “At the Crossroads”, which is an invitation to a discussion, encourages such approach. I am sure that a nation that understands others and can communicate efficiently transfering meanings across generations and borders will definitely become a center of attraction.