«На перекрестке» помогает твоим собственным мыслям конструироваться, генерирует инсайты. Главный инсайт для меня – про нацию-переводчика – толмача. Когда-то в истории армян мы уже были таким народом: в разных странах нас объединяли торговые связи, а церковь и родной язык обеспечивали стабильные каналы коммуникации.
В современном мире, где на каждом шагу fake news и неконструктивные коммуникации – все, что ведет к неопределенности и, как следствие, накоплению стресса – актуальным становится умение правильно толковать и передавать смыслы.
Сегодня особенно выгодно быть нацией, которая умеет переводить с разных языков: с языка искусства на язык бизнеса, с языка любви на язык поэзии и так далее, служит мостиком между разными народами. Однако нам самим еще только предстоит научиться быть такой нацией-толмачом. И рукопись «На перекрестке», которая служит приглашением к обсуждению, способствует именно этому. А к народу, понимающему других и умеющему эффективно коммуницировать, перенося смыслы через поколения и границы, я уверен, все потянутся.